Making the case for company and brand content adaptation when reaching international audiences.
According to the American Marketing Association, localizing contents is key to a company internationalization strategy. Why? For very concrete reasons: it can make or break a company’s success abroad, distinguishing brands that communicate effectively with international markets from other brands that remain foreign and inaccessible; and it increases sales in the target markets, with clear ROI from translation and localization efforts, directly impacting their bottom line. Continue reading →
The following tips are equally valid for the website of a freelancer, the website of a SME or that of a big international company.
Because quality is universal. And it matters in any circumstance, if you want to attract customers and win their trust. Instead of stepping into a physical store or into a meeting room, they step into your virtual “house”, but the rules don’t change that much: what matters most is first catching their eye with an interesting proposition, have them coming back again and again thanks to interesting, well curated contents and graphics, and gaining their trust by doing what you’re promising. Continue reading →
Guest post > Noelia Garasievich
“Look at this digital world so many of us spend our lives in – It’s made of words. The technology to produce digital content exists because we create words worth sharing.” Sonia Simone, Chief Content Officer, Rainmaker Digital
According to my colleague Noelia Garasievich, an English/Swedish to Spanish translator and content writer specialized in digital marketing and transcreation, these are the 5 skills a good content should have: Continue reading →
After talking about how translators can support external corporate communication (here), let’s see now how they can lend a hand with internal communication. Continue reading →