Rivoluzione digitale 3.0: mini glossario inglese > italiano

Nuova rivoluzione digitale, rivoluzione digitale 3.0, nuove tecnologie digitali: parlare e scrivere di cose e concetti nuovi implica usare parole nuove. Continue reading →

Annunci
Creative Commons Zero @ unsplash.com

3 ways to improve the quality of your website

The following tips are equally valid for the website of a freelancer, the website of a SME or that of a big international company.

Because quality is universal. And it matters in any circumstance, if you want to attract customers and win their trust. Instead of stepping into a physical store or into a meeting room, they step into your virtual “house”, but the rules don’t change that much: what matters most is first catching their eye with an interesting proposition, have them coming back again and again thanks to interesting, well curated contents and graphics, and gaining their trust by doing what you’re promising. Continue reading →

Guest post – 5 skills of a good content writer

Guest post > Noelia Garasievich

“Look at this digital world so many of us spend our lives in – It’s made of words. The technology to produce digital content exists because we create words worth sharing.”  Sonia Simone, Chief Content Officer, Rainmaker Digital

According to my colleague Noelia Garasievich, an English/Swedish to Spanish translator and content writer specialized in digital marketing and transcreation, these are the 5 skills a good content should have: Continue reading →

The language of luxury and the luxury of language

The following is an extract in English of my article written for Traduire, the magazine published twice a year by SFT, the French association of translators. The December 2016 issue was dedicated to luxury, fashion and translation.

REVUE TRADUIRE
No. 235 – Luxe, mode… et traduciton!
Published by SFT – Société française des traducteurs, December 2016

In this article I would like to share a few thoughts about the language of luxury, with some regard to the Italian language and from the point of view of a language professional like myself. Continue reading →