The revision step is a key one in the translation flow, even more so in the case of marketing and promotional texts.
Over the years, revision jobs have taken on a significant share of my overall workload and I think the following are some key points worth keeping in mind when addressing checking jobs. Continue reading →
My personal, remote coverage of the Translating Europe Forum 2016, Brussels, Oct. 27/8, for those who couldn’t attend or follow the live streaming and to retain the key messages and takeaways.
This was a great conference, combining the annual Translating Europe conference and a forum on Machine Translation and the latest technologies in translation, a subject notoriously touchy for our category. Continue reading →
Let’s face it: we all go through dry spells. Even those who’ll never admit it. Depending on the specializations and customer base, some of us get less requests at the beginning of the year, when for instance companies haven’t made up their mind yet about their marketing plans, for others it will be the summer months and so on. Continue reading →
Revision is a complex operation and should be handled by experienced translators, professionals with many years’ expertise in appropriate business sectors. The aim is to check meaning and sense are the same between source and target texts, as well as to improve the quality of the target text. It is also the last chance to avoid mistakes that can cost dearly. Continue reading →