Traduzione e creatività

Il lavoro del traduttore, anche sui contenuti di natura più tecnica, presuppone sempre una parte di creatività, che può essere più o meno importante a seconda del tipo di testo da affrontare, perché si tratta sempre di riscriverlo come se fosse nato in italiano.

Ci sono giorni in cui le parole sembrano uscire quasi per conto loro; altri in cui ci sarebbe da sbattere la testa contro il muro anche solo per scrivere la lista della spesa.

Ecco perché trovo sia importante garantirsi tempo sufficiente per lavorare bene su un testo. Con il tempo e l’esperienza si impara a scegliere i clienti giusti e i testi più adatti alle proprie corde, perché non tutti i giorni sono uguali. E perché non siamo macchine che, si sa, di creativo non hanno proprio nulla.

#creatività #traduzione #tradurrenonèungiocodaragazzi

[photo credits: Photo by Uroš Jovičić on Unsplash]

English version here

 

L’autore del contributo
lauracattaneo.euLaura Cattaneo è una traduttrice, editor e  transcreator italiana, socia ordinaria di due associazioni di categoria. La sua esperienza e competenze le consentono di adattare i testi ai gusti, alla cultura e alle consuetudini del pubblico e del mercato di lingua italiana. Seguila su Twitter @lauracattaneo_ o visita il suo sito web lauracattaneo.eu
Annunci