My monthly top reads, January 2017

These are the articles I particularly enjoyed reading in January and that I would like to share.

Editing in time of darkness, by Liz Jones


Liz draws on the current world situation and ties it in with her job as editor. The words we choose are important, maybe now more than ever. “They are being appropriated and used against us. To provoke us into action and reaction; to shape our beliefs. We are told, for example, that something can be great again – not that, in many ways, it already was. We are told that the people have spoken – when strictly speaking, a great many of them are muttering confusedly on the sidelines.”

The lost art of copywriting, by Paul Burke


Copywriting has evolved through time, but all come always down to words and the way you tell a story. Paul Burke, award-winning copywriter and novelist, goes over the art of copywriting and how the role of copywriter has evolved through time, if it has. I have only one word to add: Hammersmith. So read on!

Get rhythm: the importance of melody in writing copy, by Darren Thackeray


Another read on the beauty of words when put together expertly. Rhythm is a key component when writing – or translating – copy, and Darren explains it very nicely here. “Did you know that when you read something, you also ‘hear’ it inside your head? Don’t worry, this doesn’t mean we’re all going stir crazy.” I do hear it inside my head too: do you?

Lost in translation: what the first line of The Stranger should be, by Ryan Bloom


Deeply fascinating read. An insightful article on the long-standing debate whether it is necessary for a translator to have some sort of special affinity with a work’s author in order to produce the best possible text. All “just” by taking a detailed look at the first line of Camus’s L’Étranger – “Aujourd’hui, maman est morte.” – and its adaptations into English. “The ordering of words in Camus’s first sentence is no accident: today is interrupted by Maman’s death. The sentence, the one we have yet to see correctly rendered in an English translation of “L’Étranger,” should read:…”

How morality changes in a foreign language, by Julie Sedivy


Do you have the feeling of being a slightly different person when you speak, read or think in a different language? Well, you’re not alone. But can that be applied to our moral compass as well? Read on to know more.

How to get inspired when doing transcreation, by María Godoy


How do you get inspiration when you need to tackle creative translation or copywriting? Do you have a method to jot down and organize the results for future use? María gives us some useful tips, for “if you work in creative translation, you’re an artist”.

F*cking around on LinkedIn, by Angela Melling


A post I enjoyed a lot, partly as I empathized with Angela, and partly for its authentic, original voice, which grabs you from the start. A breath of fresh air.

Après Babel, traduire, @Mucem Marseille


Not an article, just a suggestion for those interested in the subject, this is the first exhibition totally dedicated to translation. It’s been held at the Mucem of Marseille until March 20th.

About the author
laura-cattaneoLaura Cattaneo is an English/French/Spanish to Italian translator and editor specialized in MarCom, transcreation, luxury, hospitality, legal. She is a full member of the Italian National Association of Translators & Interpreters (ANITI) and of the UK Chartered Institute of Linguists. She puts her many years of experience to the advantage of her clients by creating texts resonating with the Italian-speaking audience. Connect with her on Twitter @lauracattaneo_ or visit her website.